Ma stratégie de traduction est toujours l’excellence

Si vous avez plusieurs fichiers qui doivent être traduits, ou des documents qui ont besoin d’être mis à jour régulièrement, il peut être utile de préparer le terrain avant même de commencer la traduction elle-même. Des contrôles qualité supplémentaires sur le document final peuvent également assurer une qualité optimale.

Je propose les services suivants, individuellement ou collectivement :

 

 

Révision du texte d’origine

Vous maîtrisez parfaitement votre domaine et vous avez un message important à communiquer, mais il arrive parfois que les idées les plus brillantes soient les plus difficiles à énoncer clairement et à traduire aisément. Je peux réviser vos documents sources avant même de commencer la traduction et ainsi traquer les incohérences, ambiguïtés ou écueils culturels qui pourraient brouiller votre message. Cette étape permet d’obtenir des traductions de plus grande qualité. Si la clarification des incohérences est normalement incluse pendant la phase de traduction, cette étape de révision préliminaire peut vous faire gagner du temps à long terme.

 

Glossaire et guide de style

Vous connaissez bien vos produits et vous pouvez utiliser un langage très technique pour les décrire. Si ce langage est traduit incorrectement, cela peut prêter à confusion, voire vous mettre dans l’embarras. Idéalement, les traductions devraient refléter le style et la terminologie que vous employez ou que vos collègues utilisent dans leur pays. Selon mon expérience en tant que traductrice, il est important de préparer le terrain en amont, notamment en créant un glossaire et un guide de style en collaboration avec vos experts. Cette étape préliminaire permet souvent d’obtenir de meilleurs résultats en assurant l’uniformité de la terminologie employée dans tous vos documents, et exige également moins d’étapes de révision.

 

Traduction et révision

Vous préparez vos documents et contenus en ligne avec soin. Ils sont non seulement un gage de crédibilité, mais toute erreur pourrait également mettre la vie des patients en danger. Confiez vos documents à une traductrice qui parle la « langue des sciences » et celle de vos clients dans le pays que vous ciblez. Toutes mes traductions comprennent une recherche terminologique, la clarification des incohérences, l’harmonisation des termes et du style et une relecture méticuleuse. Et s’il vous faut la meilleure qualité possible, je propose également une option de révision par un ou une collègue de confiance. En outre, vous pouvez aussi faire appel à moi pour réviser tout document déjà traduit, surtout si le traducteur qui l’a préparé ne se spécialise pas en oncologie.

 
 

Assurance qualité

Quand il s’agit de créer des documents qui sont professionnels et attrayants, les concepteurs et graphistes que vous employez font souvent des miracles. Toutefois, ils ne connaissent peut-être pas très bien, voire pas du tout, la langue et la culture cibles. Ne prenez pas le risque de publier vos documents et contenus traduits sans une dernière révision par une locutrice native minutieuse qui saura détecter si quoi que ce soit a été omis, si les règles typographiques de la langue cible n’ont pas été respectées ou si les légendes ne correspondent pas aux images. Ma longue expérience en matière d’assurance qualité pour divers types de documents (supports imprimés, formation en ligne, vidéos, etc.) vous permet d’éviter tout retard en raison d’erreurs de transfert qui surviennent lors de la PAO.

En savoir plus sur mon expérience professionnelle

Vous êtes prêt à lancer votre prochain projet de traduction ?