Quand vous voulez communiquer au reste du monde toutes vos avancées dans le domaine de l’oncologie, les traductions doivent être parfaites. Choisissez une traductrice qui comprend intimement votre travail.
Forte d’un diplôme de premier cycle en biologie moléculaire, d’un doctorat (PhD) en biologie du cancer et de 20 ans d’expérience dans le milieu de la recherche biomédicale, je comprends la cancérologie bien mieux que la plupart des traducteurs. Pour tous vos articles ou documents techniques à traduire dans le secteur pharmaceutique, faites confiance à une experte dans les trois principaux domaines suivants :
Biologie du cancer
Vous faites de la recherche fondamentale en cancérologie et vous étudiez les mécanismes moléculaires de l’oncogenèse ? Vous préparez des supports didactiques pour les chercheurs en laboratoire, les professionnels de la santé ou les patients cancéreux ? J’ai non seulement traduit un grand nombre de documents dans ce domaine, mais je les ai moi-même utilisés dans mes recherches, cours et communications scientifiques. Quand il s’agit de la traduction de vos documents, cette expérience est un atout unique et certain.
Recherche
Protocoles
Procédures opérationnelles normalisées (PON)
Sites Web, documents en ligne
Publications
Articles de revues
Articles de synthèse, chapitres de livre
Présentations scientifiques
Brevets
Supports pédagogiques
Cours, formations en ligne
Vidéos de formation
Manuels
Éducation et protection des patients
Diagnostic du cancer
Vous mettez au point des kits ou des instruments de diagnostic moléculaire pour accélérer le dépistage et le diagnostic du cancer ? Vous évaluez des biomarqueurs pronostiques et prédictifs de la réponse au traitement d’un cancer ? Grâce à l’expérience que j’ai acquise en menant divers travaux de laboratoire de biochimie, biologie cellulaire, génétique, génomique et protéomique, je comprends le but et le fonctionnement de ces tests, ce qui rend mes traductions claires et précises.
Kits et équipement de diagnostic
Guides d’utilisation
Modes d’emploi
Certificats d’analyse
Documents marketing
Sites Web
Catalogues en ligne
Vidéos de démonstration
Rapports d’histologie, de cytologie et de pathologie
Connaissance pratique des tests à base d’ADN, d’ARN, de protéines, de cellules et de tissus, notamment :
Séquençage, PCR quantitative en temps réel, RT-PCR, micropuces
Culture cellulaire, cytométrie en flux, hybridation in situ, hybridation in situ en fluorescence (FISH), microréseaux tissulaires
Microscopie, IHC, ICC, IF, ELISA, et bien plus encore
Traitement du cancer
Vous faites de la recherche translationnelle, vous développez de nouvelles immunothérapies ou vous souhaitez obtenir une autorisation de mise sur le marché pour un nouveau traitement ciblé dans un autre pays ? L’amélioration des traitements pour le cancer me tient très à cœur et j’aimerais beaucoup aider vos recherches à passer du laboratoire au chevet des patients et de l’identification des pistes à l’approbation des médicaments. Je peux vous aider à atteindre de nouveaux marchés en traduisant vos documents réglementaires.
Essais cliniques
Protocoles, synopsis, résultats
Recrutement et informations des patients, formulaires de consentement éclairé
Propriétés pharmacocinétiques (PK) et pharmacodynamiques (PD)
Documents d’informations/réglementaires sur les médicaments
Monographies
Résumé des caractéristiques du produit (RCP)
Dépliant/notices d’information sur les médicaments
Surveillance post-commercialisation - pharmacovigilance (PV)
Santé
Directives médicales
Enquêtes médicales
Avis de rappel de produits
Ma démarche
Des services de traduction de grande qualité
Vous tirez satisfaction d’un travail bien fait et vous exigez des services de qualité de vos fournisseurs et collaborateurs ? Les services de traduction que je propose visent toujours l'excellence : analyse minutieuse des documents d’origine, recherche terminologique, relecture, assurance qualité des documents prêts pour publication. Je personnalise mes services afin de répondre exactement à vos besoins. Je suis devenue traductrice professionnelle à plein-temps en 2011. J’ai reçu, entre autres qualifications, deux certifications de l’American Translators Association (ATA) : l’une pour la traduction de l’anglais vers le français et l’autre pour celle du français vers l’anglais.
Je ne fais aucun compromis en ce qui concerne la qualité.
Des questions ? Consultez le Forum aux questions.
Services de conseil
Outre la traduction et les services annexes, je propose également des services de conseil afin d’aider les chercheurs à communiquer efficacement : du perfectionnement des articles et des demandes de subventions à la préparation de graphiques percutants pour les présentations. Contactez-moi pour discuter de vos besoins particuliers.