Forum aux questions
FAQ
Traduisez-vous de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais ? Dans quelle direction êtes-vous certifiée par l’ATA ?
Les deux. Ma langue maternelle est le français et je vis aux États-Unis depuis plus de 30 ans. J’ai étudié la biologie dans les deux langues (études de premier cycle universitaire en français et études supérieures en anglais) et j’ai travaillé pendant 20 ans en tant que chercheuse en oncologie aux États-Unis. Je suis également certifiée par l’ATA pour traduire dans les deux directions (atanet.org/verify 486792).
En règle générale, les traducteurs professionnels traduisent dans leur langue maternelle. Ainsi, ma langue cible est plus souvent le français que l’anglais. Toutefois, si vous devez traduire en anglais des documents très techniques sur les sciences de la vie pour lesquels il est crucial de comprendre le moindre détail, vous trouverez que mes services sont une option plus sûre que ceux d’un traducteur moins spécialisé dont la langue maternelle est l’anglais. Dans ce cas, je serais heureuse de vous donner les coordonnées d’un ou d’une collègue anglophone pour l’étape de révision ou de relecture.
Pouvez-vous fournir une traduction notariée ? Traduisez-vous des actes de naissance, des diplômes, etc. ?
Non, je ne traduis pas les documents juridiques ou personnels. Je me spécialise en oncologie pour les instituts de recherche et les entreprises. Cela me permet d’offrir des services de traduction dans des domaines pour lesquels j’ai une expérience pratique très pointue et d’assurer la meilleure qualité possible.
J’ai besoin d’une traduction certifiée et je vous ai trouvée dans l’annuaire de l’ATA. Pouvez-vous certifier mes documents personnels ?
Non, je me spécialise en oncologie pour les instituts de recherche et les entreprises et je ne traduis pas les documents personnels. Je suis certifiée par l’ATA, mais cela ne signifie pas que mes traductions sont certifiées au sens juridique. Aux États-Unis, quiconque peut certifier une traduction. Pour en savoir plus sur ce sujet, consultez cet article en anglais de l’American Translators Association : What is a Certified Translation?
Sous-traitez-vous la traduction ?
Non, je ne sous-traite pas la traduction. À moins d’une demande contraire, je prends en charge la traduction et la relecture moi-même. Si je ne suis pas disponible ou si je pense que mon profil ne correspond pas à votre projet, je peux recommander un ou une collègue de confiance qui se chargera de la traduction.
Quels sont vos tarifs ? Comment sont-ils calculés ?
Mes tarifs dépendent de plusieurs facteurs ; notamment, le type de projet, la combinaison de langues, la difficulté technique, les délais et les références disponibles. Pour ces raisons, je ne peux pas indiquer un tarif unique avant d’avoir examiné les documents à traduire. Les tarifs pour la traduction sont calculés en fonction du nombre de mots dans le document de départ et comprennent la relecture.
Des frais supplémentaires peuvent s’appliquer pour tout autre service tel que l’examen approfondi du contenu à traduire, la préparation d’un glossaire ou d’un guide de style, l’assurance qualité du document final formaté par le client (pour vérifier qu’aucune information n’a été perdue ou modifiée lors de la PAO, etc.). Ces services additionnels sont généralement facturés à l’heure. Pour obtenir un devis, contactez-moi. Je vous répondrai par e-mail dès que possible.
Vos tarifs incluent-ils la relecture, la révision, ou le formatage/la PAO ?
Je relis mes traductions très soigneusement avant de les envoyer. Si une traduction doit être relue ou révisée par une autre personne, je peux vous donner les coordonnées d’un ou d’une de mes collègues qui s’en occupera de manière indépendante. À l’heure actuelle, je ne propose pas de service de publication assistée par ordinateur (PAO), mais à la demande, et sur une base horaire, je peux vérifier le document final une fois formaté pour vérifier qu’aucune information n’a été perdue ni modifiée lors de la PAO.
Quelle est la différence entre la relecture et la révision ?
Ces termes sont parfois utilisés en tant que synonymes, mais ici, la relecture fait référence à la vérification de la traduction uniquement pour éliminer les erreurs dans la langue cible. La révision, elle, implique la comparaison des textes source et cible afin de vérifier la fidélité de la traduction.
Combien de temps vous faut-il pour traduire mes documents ?
Les délais dépendent de la longueur et de la complexité du texte source, mais en règle générale, je peux traduire entre 2 500 et 3 000 mots par jour dans mes domaines de spécialisation. Veuillez noter que les délais dépendent également de ma disponibilité au moment de la demande et de tout autre service supplémentaire requis en plus de la traduction.
Comment définissez-vous la traduction ?
Si vous êtes biochimiste ou biologiste cellulaire, la première définition du terme « traduction » qui vous vient à l’esprit est probablement celle de la synthèse protéique. Mon logo vous rappelle peut-être quelque chose ? Il s’agit d’une représentation stylisée de l’ARNt, une molécule adaptatrice très importante qui « lit » les codons sur l’ARN messager et transporte l’acide aminé correspondant jusqu’à la chaîne peptidique naissante sur le ribosome.
Toutefois, sur ce site, le terme « traduction » fait référence au transfert des idées contenues dans un texte écrit d’une langue à l’autre. Dans l’idéal, ce transfert est à la fois fidèle à la source et se lit naturellement dans la langue cible. Il s’agit de bien plus que d’une simple substitution de mots, et cela prend généralement des années d’étude et de pratique pour qu’une personne bilingue maîtrise réellement l'art de la traduction. C’est pourquoi il est toujours recommandé de s’assurer de l’expérience et des certifications de votre traducteur.
Les cliniciens associeront parfois la recherche dite « traductionnelle » ou, plus souvent en français, « translationnelle », à l’application rapide d’une découverte scientifique de base à une pratique clinique (« bench to bedside » en anglais).